Любовь и Смерть
(по мотивам "The explanation" Р. Киплинга)
Забыв вражду, Любовь и Смерть
Решили как-то вместе сесть,
Так - поболтать, попить, поесть
В Таверне Судеб Всех Людей.
Был разговор куда милей:
Друг к дружке так прониклись вдруг,
Как будто ближе нет подруг!
Всю ночь сидели у окна,
Немало выпили вина,
А стрел своих два колчана -
Кто дальше? – кинули в окно,
Чтоб не мешали пить вино.
С зарей пошли их собирать,
В потемках мало что видать,
И не сказать, что не пьяны -
Кое-как набили колчаны,
И перепутали немало
Все, что в траве не так лежало.
С тех пор вот так и повелось:
Любовь и Смерть, конечно, врозь,
И не встречаются с тех пор,
И обе бьют почти в упор,
Пуская стрелы с тетивы -
Те, что получите и вы.
Но в каждом колчане запас
Стрел, что, похоже, не для нас.
Бывает, Смерть бьет старика
Стрелой любви наверняка.
Любовь же хочет одарить,
А дарит смерть – ну как тут быть?
А все тот случай давних дней
В Таверне Судеб Всех Людей.
Другие произведения автора:
Из Роберта Геррика. N-184. Ещё о Деве Марии
Из Роберта Геррика. H-336. Его старость; обращение к его доброму другу Джону Виксу, иначе - Постуму
Из Сары Тисдейл. Если смерть добра
Это произведение понравилось: