84
Я мир её святой оберегаю:
Горячим искрам моего огня
Её коснуться я не позволяю,
И даже взглядами боюсь тревожить я.
Но чувства нежные – свободно к ней летите,
И мысли чистые – к кому вам, как не к ней!
Её души обитель посетите,
Где нет земных желаний и страстей.
Вы сказочной картиной восхититесь,
К которой сам я не смогу придти,
Ни словом только не проговоритесь,
К чему жестокость может привести.
Как совершенство выглядит, узнайте,
И редкий дар судьбы благословляйте.
84
Let not one spark of filthy lustfull fire
Ne one light glance of sensual desire
Attempt to work her gentle mind's unrest.
But pure affections bred in spotless breast,
And modest thoughts breathed from well tempered sprites
Go visit her in her chaste bower of rest,
Accompanied with angelic delights.
There fill yourself with those most joyous sights,
The which myself could never yet attain:
But speak no word to her of these sad plights,
Which her too constant stiffness doth constrain.
Only behold her rare perfection,
And bless your fortune's fair election.
Другие произведения автора:
Из Роберта Геррика. На женщину, умершую от ревности
Из Уолтера Лэндора. Живущему слишком долго
Из Роберта Геррика. N-192. О «жене» и Марии
Это произведение понравилось: