И снова я у Веры с перелета...

25 ноября 2011 — Валентин Валевский

по мотивам прозы Генри Миллера http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-33593/

И снова я у Веры с перелета,
А дочь сидит и греет ноги у камина.
Адажио наигрывает кто-то.
Не будет слов любви! Одна рутина.

Теперь опять стою я у фонтана,
Смотрю на черепах, что мочатся сердито
Зеленым молоком... Такая рана,
Такая боль в душе моей разлита.

Сильвестр возвращается с Бродвея
И весь исполнен сладкими мечтами.
Всю ночь лежал я на скамейке, индевея,
В саду холодном с желтыми цветами.

А рядом всё мочились черепахи
И кони разъяренные летели
В галопе приапическом и страхе,
Земли коснуться даже не хотели.

Всю ночь я запах чувствовал сирени
И той сирени, что была в ее квартире,
В которой распускала в томной лени
Волосы свои в подлунном мире.

И той сирени, что принес я этой даме,
Когда она пошла встречать Сильвестра.
И он вернулся, по словам ее, с мечтами
И музыкой любовного оркестра.

Ну а сирень моя — всё в волосах еще ее и в ее теле,
Во рту ее, под мышками и в пальцах.
Та комната, где грезы обалдели
От запаха сиреневого глянца,

От запаха мочи, что черепахи
Оставили наверно мне на ужин;
И от коней, что мчались в диком страхе,
И от любви, которой полог нужен.

А утром—зубы грязные и окна.
Ворота небольшие в сад закрыты.
Народ под ливнем, ждя * автобус, мокнет,
Спеша на службу и работу для элиты.

Жалюзи скрежещут... Невозможно.
Точно не жалюзи, а рыцарей доспехи.
Все эти письма, что писал я ей тревожно,
Все эти письма — пьяные утехи.

Я их писал огрызками и мелом,
Пока слонялся от скамейки до скамейки.
Они прочтут их вместе между делом
И комплимент польет Сильвестр мне из лейки.

Он скажет, стряхивая пепел сигареты.
А знаете, вы пишите недурно.
Сюрреализм наверно. Ах, поэты!
(А он, наверно, думал, что я урна?)

На галерее с фикусом я снова среди глянца.
Адажио внизу и ряд зубастых клавиш.
Сыграй его, ведь это все, что знаешь,
Сыграй и отруби себе два пальца.

*   ЖДЯ - общеупотребительное деепричастие настоящего времени глагола ЖДАТЬ. Для справок смотрите в Викисловаре об этом слове (воспользуйтесь опцией Поиск данного сайта и воткните в Яндекс слова: - ждать Википедия -, перейдите на предложенную страничку)

(фото из интернета)  

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0022832 от 25 ноября 2011 в 08:16


Другие произведения автора:

Сонет, Сергей Есенин - перевод на польский язык

Никакая из женщин... Валерий Катулл

Опять раскинулся узорно, Сергей Есенин - перевод на польский

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +2Голосов: 2665 просмотров
Владимир Замыслов # 8 марта 2013 в 21:29 0
br