40
Пронёсся ураган, утихла буря,
Улыбка на лице её сейчас,
Тону в глазах, в сияющей лазури,
И нет на свете лучше этих глаз.
И кажется мне – мир во власти солнца,
Не может быть страданий, горя, бед,
Гроза промчалась, больше не вернётся,
И глаз чудесных не померкнет свет.
И всё на свете в радости: и птицы
Поют на ветках, и в лесу зверьё
Из нор выходит, бури не боится –
Она прошла, нет ужасов её.
И сердцу больше ничего не надо:
Оно во власти ласкового взгляда.
40
Mark when she smiles with amiable cheer,
And tell me whereto can ye liken it:
When on each eyelid sweetly do appear
An hundred Graces as in shade to sit.
Likest it seemeth in my simple wit
Unto the fair sunshine in summer's day:
That when a dreadful storm away is flit,
Through the broad world doth spread his goodly ray:
At sight whereof each bird that sits on spray,
And every beast that to his den was fled
Comes forth afresh out of their late dismay,
And to the light lift up their drooping head.
So my storm-beaten heart likewise is cheered,
With that sunshine when cloudy looks are cleared.
Другие произведения автора:
Из Шела Сильверстайна. Здесь темно
Из Роберта Геррика. H-875. Электре
Из Роберта Геррика. Отказ женщины – не повод для уныния
Это произведение понравилось: