Из Уильяма Шекспира. Сонет 47

                                      47

 

 

Глаза мои и сердце – друг за друга,
Союз меж ними будто заключён.
Когда ты далеко, печаль разлуки
Выдерживать мне помогает он.

 

Глаза любуются твоим изображеньем,
Не забывая сердце угостить,
А после сердце отвечает приглашеньем,
Чтобы с глазами радость разделить.

 

Спасибо им, они так выручают!
Без них пропал бы – вот им мой поклон.
И образ твой в моих глазах сияет,
Любовью сердца ярко освещён.

 
И где б мы ни были, соединяет нас
Любовь сердец и память наших глаз!

 

                    

                         47

 

Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other:
When that mine eye is famished for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,
With my love's picture then my eye doth feast,
And to the painted banquet bids my heart;
Another time mine eye is my heart's guest,
And in his thoughts of love doth share a part.
So either by thy picture or my love,
Thyself, away, art present still with me,
For thou not farther than my thoughts canst move,
And I am still with them, and they with thee;


Or if they sleep, thy picture in my sight
Awakes my heart to heart's and eye's delight.

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0055814 от 28 мая 2012 в 22:57


Другие произведения автора:

Из Роберта Геррика. Воскресение Христа

Из Эдмунда Спенсера. Amoretti. Сонет 2

Из Роберта Геррика. N-117. Ад

Рейтинг: +5Голосов: 5765 просмотров
Галина Высоцкая # 8 июня 2012 в 22:15 0
Мне нравятся Ваши переводы, мягкие, лиричные...
Спасибо, Юрий!!!
Юрий Ерусалимский # 8 июня 2012 в 23:44 0
Спасибо, Галина! Я очень рад Вашей оценке.
Светлана Лосева # 2 июля 2012 в 17:02 0
И где б мы ни были, соединяет нас
Любовь сердец и память наших глаз!
Очень понравилось! Рада встрече! vb115  arb08
Юрий Ерусалимский # 4 июля 2012 в 20:32 0
Спасибо, Светлана! Я тоже очень рад.  arb10  bz