Из Уильяма Шекспира. Сонет 27

12 января 2014 — Юрий Ерусалимский

            27

 

Устав в дороге, я спешу в кровать,

Ногам своим дать отдых торопясь,

Но голова не хочет отдыхать,

Полночных мыслей заплетая вязь.

 

И, прогоняя сон, к тебе они летят,

Высвечивая каждую черту.

Глаза открыты - их усталый взгляд

Встречает только ночи темноту.

 

Глаза слепы, но чтобы им помочь,

Душа всё видит, всё как наяву.

Твой облик делает прекрасной ночь,

Как бриллиант,  расцвечивая тьму.

 

Как луч во тьме, ты - свет в моей судьбе,

И нет покоя мыслям о тебе.

 

 

                         27

 Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired;
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body's work's expired:

For then my thoughts, from far where I abide,
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see

Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous and her old face new.

Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,
For thee and for myself no quiet find.

 

 

 

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0152167 от 12 января 2014 в 16:16


Другие произведения автора:

Из Роберта Геррика. H-403. Дианиме

Из Роберта Геррика. Приход счастья

Из Уильяма Шекспира. Сонет 7

Рейтинг: +3Голосов: 3713 просмотров
Ирина Белявская # 12 февраля 2014 в 12:09 +1
013smile  vb115
Юрий Ерусалимский # 12 февраля 2014 в 16:25 +1
Спасибо!!!   bz  arb10  arb10
Светлана Демченко # 4 апреля 2014 в 21:32 +1
Юрий, прочитала этот сонет в переводе А.Финкеля. У Вас он свой, особенно концовка, но тема, настроение сохранены.
Жаль, можно было бы сказать  и нечто более существенное, но мешает незнание языка оригинала. А сравнивать два варианта перевода,- не совсем корректно, ибо восприятие поэтических текстов индивидуально. Удачи в творчестве! sm11
Юрий Ерусалимский # 4 апреля 2014 в 22:51 0
Спасибо, Светлана, что не забываете, рад Вашему отзыву!
У Шекспира этот сонет - один из лучших, на мой взгляд, по крайней мере. В замке mind ключевое слово, наверное, его можно перевести по разному - разум, мысли, память и т.д. Посмотрел у Финкеля, там концовка мне не очень нравится - "...А духу нет покоя по ночам". Интересно, что у Маршака несколько всё по-другому, mind там нет вообще, "...И днём, и ночью - я всегда в пути". Выпущен у него и образ jevel - бриллиант (алмаз у Финкеля).
Переводов много и других, в т.ч. и более точных в деталях, но хорошо ли это (если в ущерб чему-то ещё), трудно сказать, оценивать Вам в данном случае и как читателю, и как специалисту.
С уважением    bz
Мария Козимирова # 20 декабря 2014 в 15:17 0

эх, жаль. кроме гамлета.да ромео с джульетой ничего не довелось почитать. Деревня.

..
Ирина Белявская # 6 декабря 2016 в 18:10 0
Юрий Ерусалимский # 13 декабря 2016 в 00:10 0
vb123  az  sm118