Из Уильяма Шекспира. Сонет 138

                           138

 

Любимая клянётся, что верна,
Я верю ей – скорее, понимаю:
Ей кажется, что обмануть она
Сумеет – ничего я не узнаю.

 

Наивно это? – может быть, и так.
Стараюсь верить, что совсем не просто;
Пусть я в её глазах юнец, простак –
Мне даже по душе её притворство.

 

Всё говорить не принято у нас.
Табу - неверность, возраст –  между нами:
Измен не выставляют напоказ,
А старики не хвастают годами.

 

Живём укрыты ложью как туманом,
Друг другу льстим – и польщены обманом.

 

 

                                138

 

When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutored youth,
Unlearned in the world's false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false-speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppressed.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love's best habit is in seeming trust,
And age in love loves not t'have years told.


Therefore I lie with her, and she with me,
And in our faults by lies we flattered be.

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0058911 от 10 июня 2012 в 16:29


Другие произведения автора:

Из Роберта Геррика. H-1019. О его книге

Из Роберта Геррика. Счастье быстротечно

Из Роберта Геррика. H-724. Его хозяйство, или то, чем он владеет

Рейтинг: +10Голосов: 10653 просмотра
Илга Лукина # 10 июня 2012 в 16:39 0
Мудрые слова Вильяма Шекспира Вы чудесно перевели, Юрий!
Спасибо!
Юрий Ерусалимский # 10 июня 2012 в 16:42 0
Спасибо, Илга! Рад, что Вам понравилось.
Людмила Савина # 11 июня 2012 в 00:28 0
vb115
Юрий Ерусалимский # 11 июня 2012 в 22:12 0
Спасибо! bz
Лора # 17 июня 2012 в 23:12 0
Эти слова во все времена актуальны. ОЧЕНЬ ПОНРАВИЛСЯ ВАШ ПЕРЕВОД! СПАСИБО!
Юрий Ерусалимский # 18 июня 2012 в 22:39 0
Спасибо, Лариса! Очень рад, что перевод Вам понравился.
Зиннур Хуснутдинов # 20 марта 2016 в 14:58 0
Вполне достойный перевод!


Когда моя любовь клянется, что она создана из верности,
я ей верю, хотя знаю, что она лжет, -
что она, возможно, считает меня каким-то наивным юнцом
несведущим в ловкой фальши мира.
Так, тщеславно веря, что она считает меня юным,
хотя она знает, что мои лучшие дни позади,
я простодушно беру на веру ее лживый язык,
и обеими сторонами простая истина скрывается.
Но отчего она не говорит, что она неверна,
и отчего я не говорю, что я стар?
О, лучшая одежда {*} любви - в показном доверии,
а влюбленная старость не любит, когда называют годы.
Поэтому я лгу ей, а она - мне,
и в своих изъянах мы ложью польщены.

{*  В  оригинале  -  "habit",  что  может  означать  также  "привычка",
"обыкновение".}