Из Роберта Геррика. H-262. Иве

29 декабря 2016 — Юрий Ерусалимский
H-262. Иве
       
Тебе одной дано, согрев
Сердца своей листвой,   
Утешить юношей и дев,
Измученных тоской.

Когда любови вышел срок,
Увял прекрасный  цвет,
Тогда плакучий твой венок -
Спасение от бед.

Коль сердце девы отравил
Пренебреженья яд,
То твой венок ей будет мил -
Отрада из отрад.

И те, кому не в радость день,
Чтоб горе превозмочь,
Идут к тебе, в благую сень,
И слёзы льют всю ночь.


  262. To the Willow-tree
 
1. Thou art to all lost love the best,
The onely true plant found,
Wherewith young men and maids distrest,
And left of love, are crown'd.
 
2. When once the Lovers Rose is dead,
Or laid aside forlorne;
Then Willow-garlands, 'bout the head,
Bedew'd with teares, are worne.
 
3. When with Neglect, (the Lovers bane)
Poore Maids rewarded be,
For their love lost; their onely gaine
Is but a Wreathe from thee.
 
4. And underneath thy cooling shade,
(When weary of the light)
The love-spent Youth, and love-sick Maid,
Come to weep out the night.
© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0253913 от 29 декабря 2016 в 01:11


Другие произведения автора:

Из Роберта Геррика. H-422. Поэту больше по нраву любовницы, чем брачные узы

Из Роберта Геррика. Милость и Любовь

Из Роберта Геррика. N-38. О времени

Рейтинг: 0Голосов: 0332 просмотра

Нет комментариев. Ваш будет первым!