Из Роберта Геррика. H-197. Добро пожаловать, сак

6 февраля 2023 — Юрий Ерусалимский
H-197. Добро пожаловать, сак

Как радостно встречаются, глубоки,
Скалою разделённые потоки
(К собрату каждый истово стремится,
Чтоб после снова воедино слиться);
Как ночью деву милую влюблённый
Встречает, ожиданьем окрылённый;
Как королева пламенным лобзаньем
Встречает короля, горя желаньем, -
Так я тебя встречаю в восхищенье,
Любви моей лампада, чьё горенье
Осириса затмит: в сиянье дня
Твои лучи всех ярче для меня.
Приди, приди ко мне, мой друг: истёк
Моих обетов многодневный срок;
О, счастлив я, как счастлив лишь купец,
Кого в ужасной буре спас Творец,
Кто слёз восторга вовсе не скрывает,
Когда к родной Итаке подплывает.
Куда ты скрылся? Иль мои объятья
Такое вызывают неприятье?
Иль ты блаженный край найти хотел,
Досадливо оставив сей предел??
Иль, может, ты дразнил меня, зане
Сбирался распалить любовь во мне?
Ты хмуришься? Почто святой твой дар
Во мне не поднимает страстный жар?
О, почему твой не блистает взгляд
И потускнел твой дивный аромат?
Ты хмуришься… скажи мне, что с тобой?
Коль грешен я, то вытравлю с лихвой
Грех серой, солью… ну а после смою
Его остатки влагой ключевою.
Ты мне не улыбнёшься? Что неладно?
Быть может, сам я вёл себя нескладно?
Объятья были вялы? Что ж иссяк
Задор былой, неярок твой очаг,
Горевший жарко, как горят костры -
А ныне в нём не сыщешь и искры?
Иль ты меня подозреваешь в том,
Что наслаждался я другим вином?
Да, я тебя оставил, признаю,
Но для того лишь, чтобы страсть свою
Разжечь сильней: случается, она
Пылает, коль враждой распалена.
Теперь ты навсегда моя отрада!
Ты сам шептал: скорее винограда
На островах, где ты рождён, не будет,
Чем бедный Геррик о тебе забудет.
С тобой я лёгок: как Ификл, могу
Не мять колосья в поле на бегу;
С тобой я скор, как стрелки на часах;
Проворен я: танцую на цветках,
Летаю на луче… Ты – дар чудесный!
Что может под Исидою небесной
Любовью полнить жизнь, дарить мечты,
И обольщать, и радовать, как ты?
Волшебный идол! Если б знали ране
О том, как ты прекрасен, египтяне,
Забыли бы они про лук, чеснок,
Ты стал бы ими чтим, как первый бог.
Когда бы Кассий (трезвенник!) познал
Твой аромат, лишь пригубив бокал,
Он стал бы, верно (как мудрец Катон),
Хвалить вино, тобою восхищён.
Коль Феспий угостил бы Геркулеса
Тобою на пиру, то сын Зевеса
Весь жар бы свой тебе отдал, и силы
В ту ночь на дев ему бы не хватило.
Приди, целуй, люби меня, я стражду,
Мне плохо без тебя, насыти жажду;
Дружить нам суждено, и впредь судьбою
Не быть нам разделёнными с тобою;
По-царски щедр, приди без церемоний,
Тебя я встречу, как встречал Антоний
Свою царицу, тем являя миру:
Не стыдно быть влюблённым триумвиру.
Возвысь мой падший дух, да сгинет хворь,
И в венах крови ток, молю, ускорь.
Мне бодрости добавь: влей пламень свой,
Да буду я храним твоей душой;
Даю обет служить твоей любви;
Коль отступлюсь, ты жалость прояви:
Огонь не забирай, будь верным другом -
Пусть  Феб меня накажет по заслугам,
Когда увидит, что тебя опять
Я стал, как было ране, избегать.
Скажи тогда: «Сын пива, пить вино
Тебе, похоже, вовсе не дано»;
И покарай: пусть сгинет вдохновенье,
Умрут стихи, постигнет их забвенье,
И пусть случится худшая беда:
Не узрю дара Дафны никогда.


197. The Welcome to Sack
 
So soft streams meet, so springs with gladder smiles
Meet after long divorcement by the Iles:
When Love (the child of likenesse) urgeth on
Their Christal natures to an union.
So meet stolne kisses, when the Moonie nights
Call forth fierce Lovers to their wisht Delights:
So Kings & Queens meet, when Desire convinces
All thoughts, but such as aime at getting Princes,
As I meet thee. Soule of my life, and fame!
Eternall Lamp of Love! whose radiant flame
Out-glares the Heav'ns Osiris; and thy gleams   
Out-shine the splendour of his mid-day beams.     (Sun)
Welcome, O welcome my illustrious Spouse;
Welcome as are the ends unto my Vowes:
I! far more welcome then the happy soile,
The Sea-scourg'd Merchant, after all his toile,
Salutes with tears of joy; when fires betray
The smoakie chimneys of his Ithaca.
Where hast thou been so long from my embraces,
Poore pittyed Exile? Tell me, did thy Graces
Flie discontented hence, and for a time
Did rather choose to blesse another clime?
Or went'st thou to this end, the more to move me,
By thy short absence, to desire and love thee?
Why frowns my Sweet? Why won't my Saint confer
Favours on me, her fierce Idolater?
Why are Those Looks, Those Looks the which have been
Time-past so fragrant, sickly now drawn in
Like a dull Twi-light? Tell me; and the fault
Ile expiate with Sulphur, Haire, and Salt:
And with the Christal humour of the spring,
Purge hence the guilt, and kill this quarrelling.
Wo't thou not smile, or tell me what's amisse?
Have I been cold to hug thee, too remisse,
Too temp'rate in embracing? Tell me, ha's desire
To thee-ward dy'd i'th'embers, and no fire
Left in this rak't-up Ash-heap, as a mark
To testifie the glowing of a spark?
Have I divorc't thee onely to combine
In hot Adult'ry with another Wine?
True, I confesse I left thee, and appeale
'Twas done by me, more to confirme my zeale,
And double my affection on thee; as doe those,
Whose love growes more enflam'd, by being Foes.
But to forsake thee ever, co'd there be
A thought of such like possibilitie?
When thou thy selfe dar'st say, thy Iles shall lack
Grapes, before Herrick leaves Canarie Sack.
Thou mak'st me ayrie, active to be born,
Like Iphyclus, upon the tops of Corn.
Thou mak'st me nimble, as the winged howers,
To dance and caper on the heads of flowers,
And ride the Sun-beams. Can there be a thing
Under the heavenly * Isis, that can bring      (* The Moon)
More love unto my life, or can present
My Genius with a fuller blandishment?
Illustrious Idoll! co'd th';gyptians seek
Help from the Garlick, Onyon, and the Leek,
And pay no vowes to thee? who wast their best
God, and far more transcendent then the rest?
Had Cassius, that weak Water-drinker, known
Thee in thy Vine, or had but tasted one
Small Chalice of thy frantick liquor; He
As the wise Cato had approv'd of thee.
Had not * Joves son, that brave Tyrinthian Swain,   (*Hercules)
(Invited to the Thesbian banquet) ta'ne
Full goblets of thy gen'rous blood; his spright
Ne'r had kept heat for fifty Maids that night.
Come, come and kisse me; Love and lust commends
Thee, and thy beauties; kisse, we will be friends,
Too strong for Fate to break us: Look upon
Me, with that full pride of complexion,
As Queenes, meet Queenes; or come thou unto me,
As Cleopatra came to Anthonie;
When her high carriage did at once present
To the Triumvir, Love and Wonderment.
Swell up my nerves with spirit; let my blood
Run through my veines, like to a hasty flood.
Fill each part full of fire, active to doe
What thy commanding soule shall put it to.
And till I turne Apostate to thy love,
Which here I vow to serve, doe not remove
Thy Fiers from me; but Apollo's curse
Blast these-like actions, or a thing that's worse;
When these Circumstants shall but live to see
The time that I prevaricate from thee.
Call me The sonne of Beere, and then confine
Me to the Tap, the Tost, the Turfe; Let Wine
Ne'r shine upon me; May my Numbers all
Run to a sudden Death, and Funerall.
And last, when thee (deare Spouse) I disavow,
Ne'r may Prophetique Daphne crown my Brow.
© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0342021 от 6 февраля 2023 в 13:26


Другие произведения автора:

Из Роберта Геррика. H-1028. Его плач по Тамесису*

Из Роберта Геррика. H-370. Молись и процветай

N-83. Из Роберта Геррика. Панихида по дочери Иеффая*, спетая девственницами

Рейтинг: 0Голосов: 0125 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!