H-783. Приглашение
Был я тобой на ужин приглашён;
Ты обещал – роскошным будет он:
Подобных яств, мол, даже не вкушал
Гурман-обжора Гелиогабал;
А винам бы таким, вещал ты мне,
Великий Сулла был бы рад вполне.
Когда к тебе пришёл, я ждал, не скрою,
Всех райских яств, обещанных тобою:
И яйца птицы Феникс, и цыплят,
И вина, коих чуден аромат;
Но что ж я увидал? - пустой камин:
Едва дымился он, рождая сплин;
В прохладе этой (что ж, зима округ!)
Ты вдоволь угостил меня, мой друг -
Вином кислющим; бычьими мослами;
Отвратным пивом (кое пьёте ль сами?);
Приём твой оказался без затей,
Я мёрз и думал: выбраться б скорей;
Я проклинал тебя, твою еду,
Поклявшись тут же: коль ещё приду -
Поесть, погреться, всё чтоб по нутру -
Быть надо в лихорадке и в жару.
783. The Invitation
To sup with thee thou did’st me home invite;
And mad’st a promise that mine appetite
Should meet and tire on such lautitious meat,
The like not Heliogabalus did eat:
And richer wine would’st give to me, thy guest,
Than Roman Sylla pour’d out at his feast.
I came, ’tis true, and looked for fowl of price,
The bastard ph;nix, bird of paradise,
And for no less than aromatic wine
Of maiden’s-blush, commix’d with jessamine.
Clean was the hearth, the mantel larded jet;
Which wanting Lar, and smoke, hung weeping wet;
At last, i’ th’ noon of winter, did appear
A ragg’d-soust-neat’s-foot with sick vinegar:
And in a burnished flagonet stood by,
Beer small as comfort, dead as charity.
At which amaz’d, and pondering on the food,
How cold it was, and how it chill’d my blood;
I curs’d the master, and I damn’d the souce,
And swore I’d got the ague of the house.
Well, when to eat thou dost me next desire,
I’ll bring a fever, since thou keep’st no fire. Другие произведения автора:
Из Роберта Геррика. Божье благословение
Поэт и власть
Из Редьярда Киплинга. Соперница