98
С тобой я был тогда в разлуке -
Апрель веселый цвел как сад,
Весна протягивала руки,
Но я апрелю был не рад.
Ни песни птиц, ни ароматы
Мне не мешали тосковать.
Цветы, любимые когда-то,
Мне было некому срывать.
Меня уже не волновала
Волшебных лилий белизна,
Роз красота не восхищала,
И в тягость мне была весна.
Казалось, что зима не уходила –
Так без тебя мне грустно было.
98
From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April (dressed in all his trim)
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laughed and leapt with him.
Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue,
Could make me any summer's story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew:
Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seemed it winter still, and, you away,
As with your shadow I with these did play.
Другие произведения автора:
Из Роберта Геррика. Мольба о прощении
Из Джона Донна. Священные сонеты. Сонет 1
Из Эдмунда Спенсера. Amoretti. Сонет 55
Это произведение понравилось: