Энеида - отрывок - Вергилий

22 ноября 2011 — Валентин Валевский
article22456.jpg
перевод с латинского

(I, 1—11)

Я слышал, что из Трои стародавной*,
Лишенный гордости и царственной короны,
В Италию беглец прибыл бесславный
По воле гнева мстительной Юноны.
Он много стран прошел от Тибра до Индики
В объятиях сопутствующих граций,
Покуда город не воздвиг себе великий
И не принес богов в могущественный Лаций.
О, Муза, ты послушай, нам ли злиться?
Судьба хоть и жестока, но прощает.
Вот также, гневаясь, мужей своих царица
На подвиги земные побуждает.

*   СТАРОДАВНЫЙ: архаичный вариант слова "стародавний", часто встречается в классической русской литературе.

(фото из интернета)

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0022456 от 22 ноября 2011 в 05:39


Другие произведения автора:

На плетнях висят баранки, С. Есенин - перевод на польский

Пируй же весело, мой Фабулл, у меня... Валерий Катулл

Под красным вязом крыльцо и двор, С. Есенин - на польский

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +2Голосов: 22252 просмотра
Людмила Максимчук # 24 февраля 2014 в 19:51 0
Людмила Максимчук,    

Древнеримскому поэту Марону Публию Вергилию (70 – 19 до н.э.)

http://russianpoetry.ru/stihi/posvjaschenija/drevnerimskomu-poyetu-maronu-publiyu-vergiliyu-70-19-do-n-ye.html