перевод с польского из произведений К.И. Галчинского
Все больше на сердце имею боли...
И мир мой стал невзрачен и сер.
Семью я шпагами меланхолии
Пробитый в сердце как Аполлинер.
С утра голова распухает как баня.
Ну что за польза с таких вот бань?
Когда-нибудь сердце пробитое станет
Маленькой звездочкой льющейся в лан.
Спать не могу я. Кто-то стучится
Пальцем костлявым в двери мои.
Знаю уже. Это смерть глумится:
"В танец иди-ка, Галчинский К.И."
Сердце проникнуто страшною далью,
Где только месяц стоит у весла.
Снова та дама так манит печалью,
Где только дождь, только ветер и мгла.
Под фонарями, в тревожную замять
Слышу неистовый горестный крик:
"Боже, откуда семь дырок в пижаме?
Выглядишь словно семёрка "пик"..."
"Все во мне больше, - кричу я, - боли...
И мир мой стал невзрачен и сер!"
Семью я шпагами меланхолии
В сердце пробитый как Аполлинер.
(фото из интернета)
Элегия
28 ноября 2011 — Валентин Валевский
Рейтинг: +2Голосов: 2719 просмотров
Нет комментариев. Ваш будет первым!