Элегия

28 ноября 2011 — Валентин Валевский
article23352.jpg
                         перевод с польского из произведений К.И. Галчинского

Все больше на сердце имею боли...
И мир мой стал невзрачен и сер.
Семью я шпагами меланхолии
Пробитый в сердце как Аполлинер.

С утра голова распухает как баня.
Ну что за польза с таких вот бань?
Когда-нибудь сердце пробитое станет
Маленькой звездочкой льющейся в лан.

Спать не могу я. Кто-то стучится
Пальцем костлявым в двери мои.
Знаю уже. Это смерть глумится:
"В танец иди-ка, Галчинский К.И."

Сердце проникнуто страшною далью,
Где только месяц стоит у весла.
Снова та дама так манит печалью,
Где только дождь, только ветер и мгла.

Под фонарями, в тревожную замять
Слышу неистовый горестный крик:
"Боже, откуда семь дырок в пижаме?
Выглядишь словно семёрка "пик"..."

"Все во мне больше, - кричу я, - боли...
И мир мой стал невзрачен и сер!"
Семью я шпагами меланхолии
В сердце пробитый как Аполлинер.

(фото из интернета)

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0023352 от 28 ноября 2011 в 13:44


Другие произведения автора:

Душа грустит о небесах, Сергей Есенин - перевод на польский

Пасмурноокая - Долго бродил и искал я...

Проплясал, проплакал дождь весениий, С. Есенин - на польский

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +2Голосов: 2719 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!