Ветры, ветры, о снежные ветры, Есенин - перевод на польский

26 ноября 2011 — Валентин Валевский
article23005.jpg

Перевод с русского на польский, русский оригинальный текст тут: http://feb-web.ru/feb/esenin/texts/e74/e74-183-.htm

* * *

Wiatry, wiatry, o snieżne wiatry,

Przeszłe życie zawiejcież pod szren.

Chce się znów pacholęciem być światłym

Albo kwiatkiem na łące co dzień.

 

Chce się znowu pod gwizdek pastuszy           

Mrzeć dla siebie i wszystkich jak człek .    

Już dzwoneczki gwiaździste mi w uszy

Nasypuje wieczorny śnieg.

 

Miła jego jest czystosc spiewu,                

Kiedy topi w śnieżycy bol.               

Chciałbym stać pzy drodze, jak drzewo,                    

Gdzieś na jednej nodze bez kul.

 

Chciałbym sercem pod końskie chrapy     

Objąć mocno sąsiedni krzew.          

Wznieścież wy, księżycowe łapy,                   

W niebo wiadrem mój smutek i krew.


  1919 r. 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0023005 от 26 ноября 2011 в 08:03


Другие произведения автора:

Iesu Christe - на латыни, русском и польском

Является ли троллинг формой фашизма?

Песни. Вторая

Рейтинг: 0Голосов: 0673 просмотра

Нет комментариев. Ваш будет первым!