перевод с польского из произведений К.И.Галчинского
Семья уехала в Гаген.
Остался один я в огромном доме.
В груди моей серебрятся шпаги,
А сердце в тисках и разломе.
Семья уехала в Гаген.
Очень смешит меня эта злотистость,
Эта природы слепая открытость,
И облака по полудню,
Где солнце похоже на лютню.
Я очень люблю облака
И это осеннее солнце.
Но лучше валять дурака
Великою Ночью. Кольца
Кидает мне роскошь. Блаженство!
И я у нее - совершенство.
И как хорошо мне бродить потом
С Госпожою Музыкой вдвоем.
А сегодня Великая Ночь.
Голову мне морочь,
О, веселое сердце мое!
Я люблю всей душою ее.
Темные ночи портреты
Приветят меня как калеку.
О, милое счастье, где ты?
Паломник сегодня я в Мекку.
Это смешно, что назвали меня маэстро.
Говорят, что в кантатах своих я закрыл небеса.
Жаль, что не знаете вы, что орекстры
Лучшие - это глаза.
Я им благодарен. А еще облакам
И рекам большим. И рукам.
Но главное - женщине,
Что называл я Природой,
Но только не праздной Модой.
Смотрите на эти глаза,
На эти кресла из черного дерева,
На эти вот небеса,
На этого "сивого мерина".
Так. Смотрите. Сознание
Ютится на черной плахе.
Это тоже воспоминание
Об Иоганне Себастьяне Бахе.
Темные ночи портреты
Приветят меня как калеку.
О, милое счастье, где ты?
Паломник сегодня я в Мекку.
Говорят, что я старый как реки.
Но это душа калеки.
Конечно же, много часов у меня пропало...
Но это ничто
По сравнению с тем,
Что узнала
Больная душа калеки.
И пусть говорят, что я старый как реки.
Великая Ночь приоткрыла мне спальню!
Не время меня, а я его взял в наковальню.
(фото из интернета)
Другие произведения автора:
Что это такое? Сергей Есенин - перевод на польский
О, здравствуй, ни маленький девушкин носик... Валерий Катулл
Поруганная память Освенцима
Это произведение понравилось: