В. Шекспир. Сонет 99*
(Очень вольное изложение текста готового перевода)
Мысли вслух:
Я ранней весною фиалку бранил: «О, воровка!
Скажи, кто добавил столь тонкую страсть в аромат?
Его из дыхания милой взяла ты так ловко!
А пурпурный цвет (им листочки твои так горят!)
возлюбленной в венах зачем так сгустила без толку?»
Пенял я и лилии, рук белизну отнимавшей,
бутон майорана, укравший цвет милых кудрей,
и розы ругал, на иголках** от страха дрожавших.
Краснея, стыдилась одна, а другая, скорей,
в отчаяньи билась, бледнея. Но розочка третья,
тех двух обокрав, пахнет, словно дыханье твоё.
За глупое это коварство, во всём буйстве цвета
червяк в воздаянье грехов поедает её.
Цветы наблюдал и другие, но я в целом свете
без цвета и запаха милой цветов – не заметил.
* Вопреки сонетной форме, в сонете 99 содержится 15, а не 14 строк.
** Фразеологизм "on thorns did stand" соответствует русскому "быть как на иголках".
18 февраля 2012 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:
http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-99-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_99.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
На рифмы Шекспира
Свет от рождения чужих стихов
Долгожданный дождь ночной
Это произведение понравилось: