В. Шекспир. Сонет 84

13 января 2013 — Юлиан Железный
article96015.jpg


В. ШекспирСонет 84

 

(Очень вольное изложение текста готового перевода)

 

 

 

 

 

 

Возлюбленной:

 

Но скажет ли лучше кто, скажет ли больше, чем эта

хвала драгоценная, что ты одна лучше всех,

в себе заключила величье красы всей планеты,

что ты – образец, и что равных тебе в мире нет.

Перо проявляет безмерную тощую скудость,

коль автор героев своих не снабдил мощью крыл.

А тот, кто уже написал о тебе, кажет узость

таланта: стихами с портретом твоим от тебя покорил.

Он просто скопировал данность твою от природы,

того не ухудшив, что есть совершенство само –

и точная копия стала любовью народной,

прославила автора с ярким и сильным пером.

Свою красоту несравненную портишь ты тем лишь,

что любишь хвалу, что легла на красу тяжкой тенью.

 

21 января 2012 г.

 

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри

на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-84-ru.html

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_84.htm

 

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0096015 от 13 января 2013 в 18:51


Другие произведения автора:

Апрель-затейник

Реквием одиночеству

Журавлиный плач

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +1Голосов: 1481 просмотр
******* # 30 января 2013 в 16:06 0
хорошо написано,Юлиан!-мудрые строки у Шекспира!  vb115  thumbup  br
Юлиан Железный # 8 февраля 2013 в 10:45 0
БлагоДарю, Николай!
Шекспир это и впрямь кладезь мудрости, согласен с тобой.
az