В. Шекспир. Сонет 84
(Очень вольное изложение текста готового перевода)
Возлюбленной:
Но скажет ли лучше кто, скажет ли больше, чем эта
хвала драгоценная, что ты одна лучше всех,
в себе заключила величье красы всей планеты,
что ты – образец, и что равных тебе в мире нет.
Перо проявляет безмерную тощую скудость,
коль автор героев своих не снабдил мощью крыл.
А тот, кто уже написал о тебе, кажет узость
таланта: стихами с портретом твоим от тебя покорил.
Он просто скопировал данность твою от природы,
того не ухудшив, что есть совершенство само –
и точная копия стала любовью народной,
прославила автора с ярким и сильным пером.
Свою красоту несравненную портишь ты тем лишь,
что любишь хвалу, что легла на красу тяжкой тенью.
21 января 2012 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-84-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_84.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
Апрель-затейник
Реквием одиночеству
Журавлиный плач
Это произведение понравилось: