В. Шекспир. Сонет 38
(Очень вольное изложение готового перевода)
Возлюбленной:
Не может моя Муза требовать для вдохновенья
предмет, коль жива ты, мои наполняешь стихи
своей драгоценной и великолепною темой –
поэт заурядный не сможет ту тему развить.
Воздам я хвалу себе сам, если стихотворенья
мои привлекут хоть частично вниманье твоё,
ведь только тупица стихи пишет без вдохновенья,
когда ты для творчества даришь горенье своё.
Десятою музой стань, в десять раз превосходящей
те старые девять, что служат поэтам давно,
тогда, кто к тебе обратится душою парящей,
напишет стихи – им века пережить суждено.
Коль скромная Муза моя станет первой в грядущем,
я буду трудиться, тебя восхваляя как лучше.
26.08.2011 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-38-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_38.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
В. Шекспир. Сонет 49
Припорошена снегом полынь
В. Шекспир. Сонет 132
Это произведение понравилось: