В. Шекспир. Сонет 38

6 июня 2012 — Юлиан Железный
article57876.jpg


В. ШекспирСонет 38

 

(Очень вольное изложение готового перевода)

 

 

Возлюбленной:

 

Не может моя Муза требовать для вдохновенья

предмет, коль жива ты, мои наполняешь стихи

своей драгоценной и великолепною темой –

поэт заурядный не сможет ту тему развить.

Воздам я хвалу себе сам, если стихотворенья

мои привлекут хоть частично вниманье твоё,

ведь только тупица стихи пишет без вдохновенья,

когда ты для творчества даришь горенье своё.

Десятою музой стань, в десять раз превосходящей

те старые девять, что служат поэтам давно,

тогда, кто к тебе обратится душою парящей,

напишет стихи – им века пережить суждено.

Коль скромная Муза моя станет первой в грядущем,

я буду трудиться, тебя восхваляя как лучше.

 

26.08.2011 г.

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри

на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-38-ru.html

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_38.htm

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0057876 от 6 июня 2012 в 19:01


Другие произведения автора:

В. Шекспир. Сонет 49

Припорошена снегом полынь

В. Шекспир. Сонет 132

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +1Голосов: 1565 просмотров
******* # 20 июня 2012 в 00:11 0
согласен в этом стихе с вами Юлиан и с Шекспиром!!!-иногда любимая самый сильный медиатор между музой и поэтом!!!
Юлиан Железный # 28 ноября 2012 в 21:16 0
Да, с таким выводом не поспоришь - согласен!