В. Шекспир. Сонет 95
(Очень вольное изложение текста готового перевода)
Возлюбленной:
Прелестная ложь, что скрывает невидное дело,
как порча разъест твоей розы душистый бутон,
красу запятнает изрядно, невинное тело...
К чему эта «прелесть» грехов сквозь души крик и стон?
И всё ж, повествуя историю дней твоих прошлых,
фривольную шутку сказав о делишках твоих,
тебя осудить не посмеет никто, между прочим:
лишь имя одно твоё грех в похвалу превратит.
О, домом каким же роскошным владеют пороки,
избравшие в качестве жертвы тебя сотни раз:
завеса красы злодеянье любое укроет,
и всё превращается мигом в усладу для глаз!
Храни привилегию эту, моя дорогая:
стрела очерненья с годами свой яд не теряет.
10 февраля 2012 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-95-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_95.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
Не плачь! - всё отболело...
В. Шекспир. Сонет 62
Жизнь - не блики часиков
Это произведение понравилось: