В. Шекспир. Сонет 142

25 сентября 2013 — Юлиан Железный
article138289.jpg

 В. Шекспир.  Сонет 142

(Очень вольное изложение текста готового перевода)

 

Возлюбленной:

 

Любовь – это грех мой; твоя добродетель бесценна –

терпимость к греху моему и греховной любви.

Но если сравнишь ты со мной себя, то непременно

увидишь, что всё ж безобидны деянья мои.

И если упрёк заслужил – не твоими устами,

что так оскверняют кораллы губ алых твоих:

те знают фальшивые узы любви между нами,

и часто лишают арендных доходов* других.

Приемлю смиренно я то, что тебя обожаю,

что ты любишь тех, кто влюблённым глазам твоим мил.

Ты жалость взрасти в своём сердце – пусть в нём проживает:

с годами, быть может, заслужишь прощенье любви.

Но если захочешь иметь, что глазами желаешь,

то горечь отказа сама очень скоро познаешь.

 

* Т.е. удовольствий законной супружеской любви.

 

23 июня 2013 г.

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:

http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-142-ru.html

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_142.htm

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0138289 от 25 сентября 2013 в 09:32


Другие произведения автора:

На 12-е сентября

НА МОСТУ...

В. Шекспир. Вальс-сонет 33

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +2Голосов: 2516 просмотров
Светлана Лосева # 20 февраля 2014 в 13:00 0
Юлиан, мне понравился Ваш взгляд! Чтобы появилось желание написать, надо пережить данные чувства. vb115  arb16
Юлиан Железный # 21 февраля 2014 в 09:43 0
И пусть меня с Шекспиром разделяют 400 лет, но чувства во все времена - те же.  br