В. Шекспир. Сонет 142
(Очень вольное изложение текста готового перевода)
Возлюбленной:
Любовь – это грех мой; твоя добродетель бесценна –
терпимость к греху моему и греховной любви.
Но если сравнишь ты со мной себя, то непременно
увидишь, что всё ж безобидны деянья мои.
И если упрёк заслужил – не твоими устами,
что так оскверняют кораллы губ алых твоих:
те знают фальшивые узы любви между нами,
и часто лишают арендных доходов* других.
Приемлю смиренно я то, что тебя обожаю,
что ты любишь тех, кто влюблённым глазам твоим мил.
Ты жалость взрасти в своём сердце – пусть в нём проживает:
с годами, быть может, заслужишь прощенье любви.
Но если захочешь иметь, что глазами желаешь,
то горечь отказа сама очень скоро познаешь.
* Т.е. удовольствий законной супружеской любви.
23 июня 2013 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:
http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-142-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_142.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
КОВЧЕГ ЛЮБВИ
Однажды вечером
В. Шекспир. Сонет 90
Это произведение понравилось: