В. Шекспир. Сонет 78
(Очень вольное изложение текста готового перевода)
Возлюбленной:
Как часто тебя призывал я как Музу сонетов
и в том находил для стихов своих помощь и прок!
Но вот мой обычай присвоили толпы поэтов,
и, пользуясь им, строчат в день они тысячи строк.
Твой образ, что в голос научит петь даже немого,
что силы придаст и невежде парить в вышине,
легко очень крылья «пегасам» оперил он многим,
и блеска стихам всех поэтов прибавил вдвойне.
В твореньях других лишь красоты твои торжествуют,
им блеском твоим украшаться, увы, суждено.
Но ты возгордись всего более тем, что пою я
в сонетах – в них всё под звездою твоей рождено*.
И ты для меня стала сутью искусства, возвысив
в учёную степень мои примитивные мысли.
* Согласно представлениям того времени, жизнь людей проходила
под влиянием тех или иных звёзд.
5 января 2012 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-78-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_78.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
МОЛЬБА О ПРОЩЕНИИ
В. Шекспир. Сонет 150
Это грустно, что я тебя встретил...
Это произведение понравилось: