В. Шекспир. Вальс-сонет 6

27 апреля 2012 — Юлиан Железный
article49221.jpg

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

     Шестое напутствие другу-нарциссу:

Не дай же себя безобразить зиме леденящей,
в эссенции лета успей красоту сохранить;
заполнив с избытком сосуд, твою прелесть хранящий –
сокровищем этим ты сможешь весь мир наделить.
Свой клад помести в соответствии с мудрым законом
с процентами в банк, что счастливыми делает тех,
кто вовремя ссуду оплачивал, думав резонно,
что ставка один к десяти – непременный успех.
Число своих чад приумножив, ты станешь счастливым,
любуясь портретом своим в десяти «зеркалах»*.
И смерть не страшна, коль со временем мир сей покинем:
в потомках твоих сохранится твой образ в веках.
     Не будь своенравным! Не дай красоты достоянье
     лишь смерти в утеху и трупным червям в обладанье.

* - дети, как наше отражение

17.10.2010 г. и 25.03.2019 г.

Оригинальный текст и переводы сонета смотри на:
http://velchel.ru/index.php?cnt=5&sn=6

Фото из Инета


© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0049221 от 27 апреля 2012 в 19:42


Другие произведения автора:

ПРОСТИ, ЛЮБИМАЯ...

В. Шекспир. Сонет 83

Чуть слышно в дождь покашливает гром...

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +1Голосов: 1515 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!