В. Шекспир. Сонет 87
(Очень вольное изложение готового перевода)
Возлюбленной:
Прощай, дорогая! Ты стала опять недотрогой,
и, верно, оценку высокую знаешь свою.
Ты даришь своей красоте в достоянье свободу,
влачу свою жизнь я без права на счастье в раю.
Быть рядом с тобой можно с вышнего соизволенья,
но где и когда тот подарок я смог бы принять?
Похвастать прекрасным богатством не смог, к сожаленью:
патент мой на право владеть им стал силу терять.
Себя подарив мне, бесценную, всю без остатка,
быть может, ошиблась всего лишь: «Дарю не тому!»
Великой красы твоей дар с осужденья осадком
тебе возвращаю я, честь же твоя – на кону!
И то, что владел я тобой, было как сновиденье:
уж видел король, что богат, но всего лишь мгновенье.
25 января 2012 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-87-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_87.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
Боль души
В. Шекспир. Вальс-сонет 33
В. Шекспир. Сонет 51
Это произведение понравилось: