В. Шекспир. Сонет 87

21 февраля 2013 — Юлиан Железный
article102245.jpg


В. ШекспирСонет 87

 

(Очень вольное изложение готового перевода)

 

 

 

Возлюбленной:

 

Прощай, дорогая! Ты стала опять недотрогой,

и, верно, оценку высокую знаешь свою.

Ты даришь своей красоте в достоянье свободу,

влачу свою жизнь я без права на счастье в раю.

Быть рядом с тобой можно с вышнего соизволенья,

но где и когда тот подарок я смог бы принять?

Похвастать прекрасным богатством не смог, к сожаленью:

патент мой на право владеть им стал силу терять.

Себя подарив мне, бесценную, всю без остатка,

быть может, ошиблась всего лишь: «Дарю не тому!»

Великой красы твоей дар с осужденья осадком

тебе возвращаю я, честь же твоя – на кону!

И то, что владел я тобой, было как сновиденье:

уж видел король, что богат, но всего лишь мгновенье.

 

25 января 2012 г.

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри

на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-87-ru.html

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_87.htm

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

 

 


© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0102245 от 21 февраля 2013 в 09:19


Другие произведения автора:

В. Шекспир. Сонет 132

КОВЧЕГ ЛЮБВИ

В. Шекспир. Сонет 36

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +2Голосов: 2504 просмотра
Серёжка # 17 марта 2013 в 18:07 0
Нет ничего здесь твоего.
Подержал в руках и верни.
Бесстрастно люби и сбережёшь
своё сердце.
Юлиан Железный # 31 марта 2013 в 13:39 0
Бесстрастно любят лишь статУю,
но как не полюбить Её, живую?!  rolleyes
Борис Кудряшов # 19 марта 2013 в 11:25 0
Прекрасный перевод! vb115
Юлиан Железный # 31 марта 2013 в 13:39 0
Благодарю, Борис, за высокую оценку. bz