В. Шекспир. Сонет 42
(Очень вольное изложение готового перевода)
Своему второму я:
Не то так печалит, что милой владеешь моею,
хотя и скажу, что я сильно её полюбил:
стенаю о том, что она над тобою довлеет,
и этой потерей сердечной меня ты сразил.
Но, грешных в любви, оправдать попытаюсь я так вас:
ты любишь её, так как знаешь,– люблю я её,
лишь ради меня изменяет она – это плата
за то, чтоб отвлечь на себя всё вниманье твоё.
Теряя тебя, друг, в любви к ней я приобретаю,
её потеряв, знаю, ты обретёшь, сохраня.
Когда вы найдёте друг друга, я вас потеряю –
и ради меня вы взвалили сей крест на меня.
Но вот утешенье: мой друг и я – суть одна цельность,
так значит,– обман сладок! – любит меня моя прелесть*!
* - возлюбленная
11.09.2011 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-42-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_42.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
Сонетизмы о любви
Зима под косячком
В. Шекспир. Вальс-сонет 31
Это произведение понравилось: