В. Шекспир. Сонет 42

23 июня 2012 — Юлиан Железный
article62373.jpg


В. ШекспирСонет 42

 

(Очень вольное изложение готового перевода)

 
 

Своему второму я:

 

Не то так печалит, что милой владеешь моею,

хотя и скажу, что я сильно её полюбил:

стенаю о том, что она над тобою довлеет,

и этой потерей сердечной меня ты сразил.

Но, грешных в любви, оправдать попытаюсь я так вас:

ты любишь её, так как знаешь,– люблю я её,

лишь ради меня изменяет она – это плата

за то, чтоб отвлечь на себя всё вниманье твоё.

Теряя тебя, друг, в любви к ней я приобретаю,

её потеряв, знаю, ты обретёшь, сохраня.

Когда вы найдёте друг друга, я вас потеряю –

и ради меня вы взвалили сей крест на меня.

Но вот утешенье: мой друг и я – суть одна цельность,

так значит,– обман сладок! – любит меня моя прелесть*!

 

* - возлюбленная

 

11.09.2011 г.

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри

на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-42-ru.html

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_42.htm

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0062373 от 23 июня 2012 в 23:01


Другие произведения автора:

Сонетизмы о любви

Зима под косячком

В. Шекспир. Вальс-сонет 31

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +2Голосов: 2688 просмотров
Таня И. # 24 июня 2012 в 08:46 0
vb115
Юлиан Железный # 25 июня 2012 в 21:12 0
Спасибо за поддержку, Танюша!  sm11