В. Шекспир. Сонет 120
(Очень вольное изложение текста готового перевода)
Возлюбленной:
Пошло мне на пользу дурное с тобой обхожденье,
когда я на прочность закалку души испытал.
И гнусь в три погибели я от греха* тяготенья,
ведь нервы мои из железа никто не ковал.
При виде дурного застыла и ты потрясённо,
как я, пережила ужасное время в аду.
А я, как тиран, упивался, стоял отрешённо,
и взвешивал зло, что чинил себе сам на беду.
О, если бы кто-то смог выведать всю горечь чувства –
бесплодность попыток тебя от судьбы оградить,
тот быстро, как лекарь чудесный, сумел бы искусно
бальзам наложить мне на раны скорбящей груди.
Лишь так прегрешения наши уйдут безвозвратно:
раскаянье душ, покаянье их – верная плата.
* Во времена Шекспира считалось, что влюбленные, будучи слиты
любовью воедино, должны равно страдать от измен друг другу.
3 мая 2012 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-120-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_120.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
На 12-е сентября
В. Шекспир. Сонет 140
В. Шекспир. Сонет 64
Это произведение понравилось: