В. Шекспир. Сонет 81

10 января 2013 — Юлиан Железный
article95501.jpg


В. ШекспирСонет 81

 

(Очень вольное изложение текста готового перевода)

 

 

 

 

 

 

Возлюбленной:

 

Как знать, может, я по тебе напишу эпитафью,

быть может, жива будешь ты – я в земле буду гнить.

Чтоб память стереть о тебе, смерти не подобраться

к сонетам моим, пусть и буду я всеми забыт.

Из них твоё имя получит бессметную славу,

хоть автор их сгинет для мира, быть может, в веках.

Земля сможет мне лишь простую могилу представить,

ты будешь сиять у людей в их счастливых глазах.

Твоим монументом пребудут те нежные строки,

что будут потомки читать через тысячи лет,

и будут тобой восторгаться, искусством высоким,

когда современников наших исчезнет и след.

Всегда будешь жить ты, ведь свойство такое имеет

моё лишь перо – жить в устах у людей, не старея.

 

19 января 2012 г.

 

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:

http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-81-ru.html

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_81.htm

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0095501 от 10 января 2013 в 20:04


Другие произведения автора:

В. Шекспир. Вальс-сонет 28

В. Шекспир. Сонет 84

В. Шекспир. Сонет 61

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +1Голосов: 1511 просмотров
******* # 30 января 2013 в 15:55 0
хороший перевод,Юлиан!  vb115  thumbup  br
Юлиан Железный # 8 февраля 2013 в 10:55 0
Благодарю, Николай! Я старался в меру своих слабых сил...  aa