В. Шекспир. Сонет 81
(Очень вольное изложение текста готового перевода)
Возлюбленной:
Как знать, может, я по тебе напишу эпитафью,
быть может, жива будешь ты – я в земле буду гнить.
Чтоб память стереть о тебе, смерти не подобраться
к сонетам моим, пусть и буду я всеми забыт.
Из них твоё имя получит бессметную славу,
хоть автор их сгинет для мира, быть может, в веках.
Земля сможет мне лишь простую могилу представить,
ты будешь сиять у людей в их счастливых глазах.
Твоим монументом пребудут те нежные строки,
что будут потомки читать через тысячи лет,
и будут тобой восторгаться, искусством высоким,
когда современников наших исчезнет и след.
Всегда будешь жить ты, ведь свойство такое имеет
моё лишь перо – жить в устах у людей, не старея.
19 января 2012 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:
http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-81-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_81.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
МОЛЬБА О ПРОЩЕНИИ
Зорька-голубка
Мишка и нотариус
Это произведение понравилось: