В. Шекспир. Сонет 93
(Очень вольное изложение текста готового перевода)
Возлюбленной:
Поверив, что ты мне верна, буду жить большей частью
похожим на мужа рогатого: призрак любви
по-прежнему будет казаться любовью, к несчастью:
лишь внешность твоя будет рядом, а сердце – с другим.
Надеюсь, в глазах твоих ненависть не прочитаю,
по ним же пойму твой вердикт – перемену ко мне,
у многих в обличье печальный итог узнаваем:
неверность сердец нарисует на нём всё, как есть.
Тебя же создав, небо вышнее постановило,
чтоб пыл сладострастной любви цвёл в лице, как в раю:
каким бы неверным биение сердца ни было,
твой вид выражать будет только невинность твою.
Как яблоня Евы красоты твои процветают,
хотя добродетель и облик согласья не чают.
10 февраля 2012 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на
http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-93-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_93.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
Сонетизмы о любви
В. Шекспир. Сонет 83
Ноябрьская осень