В. Шекспир. Сонет 109

9 августа 2013 — Юлиан Железный
article131903.jpg

 В. ШекспирСонет 109

(Очень вольное изложение текста готового перевода)

 

 

Возлюбленной:

 

Оставь же упрёки, что был я в разлуке неверным:

она только внешне умерила страсти огонь.

Мне легче расстаться с самим же собою, наверно,

чем с бедной любовью моей. Жму я к сердцу ладонь –

там дом для любимой. Но, может быть, я заблуждаюсь,

как путник, который во мраке теряет свой путь?

Ведь в точно означенный срок я к тебе возвращаюсь

таким же влюбленным – об этом, прошу, не забудь!

Что есть на мне пятна измены, всё это наветы,

не верь никому. Ведь в душе и моей побывал

смятения хаос, присущий всем людям планеты,

но нашу любовь на богатства я не променял.

Я знаю, уверен: ничто этот мир весь не значит.

Лишь ты, моя роза, есть в нём. Ты – весь мир. Не иначе.

 

17 апреля 2012 г.

 

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:

 

http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-109-ru.html

 

 

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_109.htm

 

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0131903 от 9 августа 2013 в 16:48


Другие произведения автора:

Дождь в декабре не томит

МАРТОВСКИЕ КОТИКИ

Расцвёл рождественник

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +1Голосов: 1546 просмотров
Таня И. # 9 августа 2013 в 21:41 0
С удовольствием прихожу на ваши переводы весьма интересно...Этот вид творчества вызывает у меня лёгкую ностальгию(по переводам подобного рода любимым автором)
Юлиан Железный # 11 августа 2013 в 10:35 0
Спасибо, Танюша! Всегда рад встрече с Вами.
И за оценку трудов моих спасибо: переводить - это только внешне кажется, что легко. А ведь над каждой фразой, над каждым словом приходится потеть изрядно, чтобы и авторскую задумку сохранить, и свое лицо показать. Так что переводить - это совсем не легко.
За похвалу - спасибо: вдвойне приятно, когда похвала звучит из прекрасных дамских уст!  sm11