В. Шекспир. Сонет 80
(Очень вольное изложение текста готового перевода)
Возлюбленной:
О, как же лишает всех сил меня глупое знанье,
что автор*, сильнее, чем я, хвалит имя твоё
и, мощью своей подавляя, он вырвал стенанья,
связал мой язык так, что славящий слог не идёт.
Достоинств великих исполнена ты! Океан их
мой парус несёт на себе, чем я скромно горжусь.
И в дерзкой ладье, что его* кораблю уступает,
по шири красот океанских легко пронесусь.
Но держит ладью на плаву только благоволенье,
когда в океане любви всё плывёт гордо он*.
Мне станет никчемной лодчонка при первом крушеньи –
великим останется он*, так и не превзойдён.
Коль буду разбит я о берег, а он* всё успешен,
я буду крушеньем любви его* только утешен.
* – более успешный, по мнению автора, соперник-поэт.
19 января 2012 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:
http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-80-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_80.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
В. Шекспир. Сонет 45
Бесцельно пальцем по стеклу...
В. Шекспир. Сонет 43
Это произведение понравилось: