В. Шекспир. Сонет 110
(Очень вольное изложение текста готового перевода)
Возлюбленной:
Увы, это правда: по свету бродил я изрядно
и делал шута из себя у людей на глазах,
юродствуя мыслью, купив за копейки наряды*,
греша повсеместно, забыв добродетель и страх.
Вся истина в том, что на Феникса – правду из пепла
смотрел с подозреньем, не верил и в грязь падал вновь.
От тех заблуждений любовь в сердце только окрепла,
и худшие дни показали, что – Ты Есть Любовь.
Я с прошлым покончил. Готов подарить тебе вечность.
Нужды обострять испытания нам больше нет,
чтоб чувства проверить на прочность, на время, на верность
богине любви моей – к ней я привязан навек.
Прости! Ты в величии Небу лишь чуть уступаешь.
В объятья прими, тем возвысив любовь, что прощаешь.
* Нарочито широкие, яркие клинья были характерны для одежды шутов, поэтому
возможно еще прочтение: «придавал шутовское обличье собственным мыслям».
17 апреля 2012 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:
http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-110-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_110.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
В. Шекспир. Вальс-сонет 22
Старой осени плед
В. Шекспир. Сонет 52
Это произведение понравилось: