В. Шекспир. Сонет 76

4 января 2013 — Юлиан Железный
article94590.jpg


В. ШекспирСонет 76

 

(Очень вольное изложение текста готового перевода)

 

 

 

Возлюбленной:

 

Сонеты мои лишены красоты новомодной,

они однотипны и чужды крутых перемен.       

Я не обращаюсь к стилистике* глупой и сложной,

к словам, выражениям странным, пришедшим извне.

Пишу об одном неизменно, всегда в одном стиле,

в «одежду», известную всем, наряжаю свой слог.

Но эти слова миру имя моё возвестили

и людям явили «родителя» этих вот строк.

Так знай, дорогая: стихи я тебе посвящаю,

моя постоянная тема в них – ты и любовь.

Улучшить хочу их, в обновки слова наряжаю

без толку, как мот, что, потратив всё, в долг лезет вновь.

Как солнце для нас ежедневно – и старо, и ново,

вот так и любовь моя вторит известное слово.

 

* Возможно, речь идет о новых стилистических приемах или о

словотворчестве, широко распространенном в эпоху Шекспира.

 

1 января 2012 г.

 

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри

на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-76-ru.html

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_76.htm

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0094590 от 4 января 2013 в 21:01


Другие произведения автора:

Летнее утро в Молдове

Вчера меланхоличными руками...

В. Шекспир. Вальс-сонет 35

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +1Голосов: 1491 просмотр

Нет комментариев. Ваш будет первым!