В. Шекспир. Сонет 76
(Очень вольное изложение текста готового перевода)
Возлюбленной:
Сонеты мои лишены красоты новомодной,
они однотипны и чужды крутых перемен.
Я не обращаюсь к стилистике* глупой и сложной,
к словам, выражениям странным, пришедшим извне.
Пишу об одном неизменно, всегда в одном стиле,
в «одежду», известную всем, наряжаю свой слог.
Но эти слова миру имя моё возвестили
и людям явили «родителя» этих вот строк.
Так знай, дорогая: стихи я тебе посвящаю,
моя постоянная тема в них – ты и любовь.
Улучшить хочу их, в обновки слова наряжаю
без толку, как мот, что, потратив всё, в долг лезет вновь.
Как солнце для нас ежедневно – и старо, и ново,
вот так и любовь моя вторит известное слово.
* Возможно, речь идет о новых стилистических приемах или о
словотворчестве, широко распространенном в эпоху Шекспира.
1 января 2012 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-76-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_76.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
В. Шекспир. Сонет 68
Свет от рождения чужих стихов
В. Шекспир. Сонет 66
Это произведение понравилось: