В. Шекспир. Сонет 75
(Очень вольное изложение текста готового перевода)
Возлюбленной:
Для мыслей моих ты как пища духовная жизни,
как свежесть дождей, утоляющих жажду земли.
И ради любимой готов я со всеми сразиться,
как те же скупцы, что сраженье с богатством вели.
Скупец – он то горд, наслаждаясь несметным богатством,
то вдруг затрясется, боясь, что его украдут.
Так я: то хочу тет-а-тет лишь с тобою остаться,
то вдруг,– чтоб хвалили всем миром твою красоту.
Порой услаждён я чрезмерно, тебя созерцая,
но вскоре, страдая, хоть взгляд твой молю и, любя,
других удовольствий иметь не хочу, и мечтаю
о счастье в награду, что я получу от тебя.
И так – то в тоске чахну, то от излишества вою,
то всем пресыщаюсь, а то вдруг лишаюсь всего я.
18 декабря 2011 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-75-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_75.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
O Sole Mio - Солнце в лице твоём
В совсем еще юные годы
В. Шекспир. Сонет 65