В. Шекспир. Сонет 91
(Очень вольное изложение текста готового перевода)
Возлюбленной:
Одни возгордились своим мастерством, те – рожденьем,
иные – богатством, другие – красою телес,
а третьи – нарядом дурным, глупой моды веленьем,
четвертые гончих своих вознесли до небес.
И каждому снобу так люба его же отрада,
что каждый находит в том дивных услад торжество.
Но частности эти не мера моя, не преграда:
подарком небес мне – познать всё твоё естество.
Любовь для меня выше знатного происхожденья,
ценнее богатств и нарядов весьма дорогих.
Любовь – это счастье, а мода – всего лишь волненье.
Тобой обладая, был горд, как счастливый жених.
Меня беспокоит, как быстро ты можешь меняться,
влюбленность мою тем легко превращая в несчастье.
1 февраля 2012 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-91-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_91.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
Феерия первого снега
В Карелию – за чудесами. Гл. 1
Белая роза в бокале
Это произведение понравилось: