В. Шекспир. Сонет 69
(Очень вольное изложение текста готового перевода)
Возлюбленной:
При виде твоём в восхищении искрятся взгляды:
владеешь ты всем, что желала б заветная мысль!
Всё так говорит о твоём совершенстве наяды,
что даже враги исказить не пытаются смысл.
Твою красоту похвалили они только внешне,
ведь их языки, что воздали прекрасному дань,
в оценках иных порицают твоё совершенство,
когда, мол, они смотрят глубже, чем смерды и знать.
Они, эти скряги, с пристрастием ярым, безмерным
осудят дела твои, якобы взвесив их все
на призме души, и добавят с лихвой лицемерно
зловонные запахи зависти к чудной красе.
Их вывод: красой совершенна, делами – распутна.
Причина: краса твоя миру открыта, доступна.
25 ноября 2011 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-69-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_69.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
В. Шекспир. Вальс-сонет 6
В. Шекспир. Сонет 131
Не женатое племя солдат
Это произведение понравилось: