В. Шекспир. Сонет 69

20 декабря 2012 — Юлиан Железный
article92690.jpg


В. ШекспирСонет 69

 

(Очень вольное изложение текста  готового перевода)

 

 

 

Возлюбленной:

 

При виде твоём в восхищении искрятся взгляды:

владеешь ты всем, что желала б заветная мысль!

Всё так говорит о твоём совершенстве наяды,

что даже враги исказить не пытаются смысл.

Твою красоту похвалили они только внешне,

ведь их языки, что воздали прекрасному дань,

в оценках иных порицают твоё совершенство,

когда, мол, они смотрят глубже, чем смерды и знать.

Они, эти скряги, с пристрастием ярым, безмерным

осудят дела твои, якобы взвесив их все

на призме души, и добавят с лихвой лицемерно

зловонные запахи зависти к чудной красе.

Их вывод: красой совершенна, делами – распутна.

Причина: краса твоя миру открыта, доступна.

 

25 ноября 2011 г.

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри

на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-69-ru.html

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_69.htm

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0092690 от 20 декабря 2012 в 22:49


Другие произведения автора:

В. Шекспир. Вальс-сонет 6

В. Шекспир. Сонет 131

Не женатое племя солдат

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +1Голосов: 1657 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!