В. Шекспир. Сонет 148

2 октября 2013 — Юлиан Железный
article139194.jpg

 В. Шекспир.  Сонет 148

(Очень вольное изложение текста готового перевода)

 

 

Мысли вслух:

 

Увы мне! Любовь наделила глазами чудными:

со зрением верным не знают те общность следа.

И если имеют, то где здравый смысл над ними?–

он ложно всё судит о том, что не видят глаза.

Прекрасно коль то, что глаза мои так обожают,

то что мир имеет в виду, говоря: «Всё не так!».

И если ужасно оно, как любовь постигает,

что слепы глаза у меня? – разве это пустяк?!

Не могут глаза сохранять прозорливость стократно,

они так измучены бденьем ночным, все в слезах.

Так что удивляться тому, что я вижу превратно?

Ведь солнца не видно на небе, что сплошь в облаках.

Любовь хитроумна, меня ослепляет слезами,

чтоб я не увидел отвратность её всех изъянов.

 

7 июля 2013 г.

 

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:

http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-148-ru.html

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_148.htm

 

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0139194 от 2 октября 2013 в 10:04


Другие произведения автора:

В. Шекспир. Сонет 100

Побасенка о напраслине

O Sole Mio - Солнце в лице твоём

Рейтинг: 0Голосов: 0587 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!