В. Шекспир. Сонет 148
(Очень вольное изложение текста готового перевода)
Мысли вслух:
Увы мне! Любовь наделила глазами чудными:
со зрением верным не знают те общность следа.
И если имеют, то где здравый смысл над ними?–
он ложно всё судит о том, что не видят глаза.
Прекрасно коль то, что глаза мои так обожают,
то что мир имеет в виду, говоря: «Всё не так!».
И если ужасно оно, как любовь постигает,
что слепы глаза у меня? – разве это пустяк?!
Не могут глаза сохранять прозорливость стократно,
они так измучены бденьем ночным, все в слезах.
Так что удивляться тому, что я вижу превратно?
Ведь солнца не видно на небе, что сплошь в облаках.
Любовь хитроумна, меня ослепляет слезами,
чтоб я не увидел отвратность её всех изъянов.
7 июля 2013 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:
http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-148-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_148.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
В. Шекспир. Сонет 100
Побасенка о напраслине
O Sole Mio - Солнце в лице твоём