В. Шекспир. Вальс-сонет 33

26 мая 2012 — Юлиан Железный
article55243.jpg

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

Возлюбленной:

Я видел не раз, как в горах величавое Утро
по-царски едва лишь осмотрит все склоны вершин,
своей теплотой горных пастбищ коснется как будто,
в алхимию злата прозрачный поток заточив,
как вдруг божество подставляет лицо своё тучам.
Уродливой массой они по нему бороздят,
и Утро, от мира упрятав свой облик могучий,
крадётся с позором на запад, как пакостник-тать.
Так ты, моё солнце, улыбкой с утра озарило
и в сердце проникло, надежду и веру вселив.
Но это светило моим лишь мгновенье пребыло,
нас туча наветов настигла, любовь схоронив.
     Амур никогда не допустит, что солнцу земному
     возможно быть в пятнах, подобно светилу ночному.

15.08.2011 г. и 15.07.2019 г.


© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0055243 от 26 мая 2012 в 10:01


Другие произведения автора:

Звезда по имени Тёма

В. Шекспир. Сонет 87

Чаша счастливых мечтаний

Рейтинг: +5Голосов: 5622 просмотра
Хелена Фисои # 27 мая 2012 в 18:26 0
vb115  bj  mail1
Юлиан Железный # 3 июня 2012 в 23:56 0
bh  br