В. Шекспир. Сонет 59
(Очень вольное изложение готового перевода)
Любимой:
Всё в мире вторично, ничто в нём не может быть новым,
но в поисках нового ограничения нет,
и в творческих муках мы изобретаем законы
рожденья «ребенка», которому – тысячи лет!
О, если б архивы в историю взгляд углубляли
хотя бы на сотен пять Солнца годичных витков,
в пыли манускриптов прообраз твой мне б показали –
в пергаментных свитках хранится он сотни веков,
чтоб смог я увидеть, как в них повествует мир древний
о чуде – о великолепьи телесном твоём,
чтоб сверить: точнее они были и совершенней,
иль вновь возвратился на круги свои окоём?
Я знаю,– описанных в оное время в скрижалях,
любви идеалов, светлей моего, не встречали.
17 ноября 2011 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-59-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_59.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
В. Шекспир. Сонет 38
Промороженная околесица
Это грустно, что я тебя встретил...
Это произведение понравилось: