В. Шекспир. Сонет 59

14 ноября 2012 — Юлиан Железный
article88131.jpg


В. ШекспирСонет 59

 

(Очень вольное изложение готового перевода)

 

 

 

Любимой:

 

Всё в мире вторично, ничто в нём не может быть новым,

но в поисках нового ограничения нет,

и в творческих муках мы изобретаем законы

рожденья «ребенка», которому – тысячи лет!

О, если б архивы в историю взгляд углубляли

хотя бы на сотен пять Солнца годичных витков,

в пыли манускриптов прообраз твой мне б показали –

в пергаментных свитках хранится он сотни веков,

чтоб смог я увидеть, как в них повествует мир древний

о чуде – о великолепьи телесном твоём,

чтоб сверить: точнее они были и совершенней,

иль вновь возвратился на круги свои окоём?

Я знаю,– описанных в оное время в скрижалях,

любви идеалов, светлей моего, не встречали.

 

17 ноября 2011 г.

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри

на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-59-ru.html

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_59.htm

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0088131 от 14 ноября 2012 в 22:26


Другие произведения автора:

В. Шекспир. Сонет 38

Промороженная околесица

Это грустно, что я тебя встретил...

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +3Голосов: 3736 просмотров
Малюта Скуратов # 15 ноября 2012 в 06:10 0
Юлиан Железный # 19 ноября 2012 в 19:26 0
Символичный рисунок о начале рода и о его продлении. Это действительно возвышенно.
Таня И. # 15 ноября 2012 в 06:20 0
С удовольствием захожу на ваши переводы...
Юлиан Железный # 15 ноября 2012 в 22:08 0
Спасибо, Танюша! Ваши стихи мне также доставляют удовольствие.