Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
Третье письмо к возлюбленной:
Возможно ль сравнить тебя с солнечным днём в упованьи,
что ты и красивей, и мягче, чем летние дни:
красивый бутон в мае бурей ветров сотрясаем,
а лета арендные сроки совсем не длинны;
сиянье небесного глаза* порой утомляет,
но часто его золотой цвет туманом** сокрыт;
прекрасное изредка тешит, но не умиляет:
глаза не ласкает лишенный отделки гранит.
Но вечное лето*** твоё никогда не тускнеет.
И даже красу, достоянье твоё, отобрав,
не скажет и Смерть, что раба ты, тобой, мол, владеет, -
ты будешь сиять вечно в строках, в них время поправ:
пока люди смогут дышать красотой в восхищеньи,
в сонетах моих будешь жить ты прекрасною тенью.
* - Солнце
** - обычная для Англии картина
*** - молодость
14.06.2011 г. и 26.03.2019 г.
(Фото из Инета)
В. Шекспир. Вальс-сонет 18
9 мая 2012 — Юлиан Железный
Рейтинг: +1Голосов: 1672 просмотра
Нет комментариев. Ваш будет первым!