В. Шекспир. Сонет 54
(Очень вольное изложение готового перевода)
Любимой:
Насколько красивей тогда красота предстаёт нам,
когда добродетель мы видим в короне её!
Красивая роза нам благостнее фимиама
своим ароматом божественным, что в ней живёт.
Шиповник имеет цветы по окраске такие,
как роза пахучая в самый расцвет красоты;
и оба с шипами, и оба трепещут игриво,
когда раскрываются все их бутоны в цветы.
Шиповнику внешность важна для себя самого же,
живёт он, не зная внимания, ласки, забот,
и так умирает, гордец, одиноким. А роза,
в духи заключенная, даже посмертно живёт.
Прекрасная дева, эссенцией очарованья
в сонетах моих будешь жить ты до дней окончанья!
29 октября 2011 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-54-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_54.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
Гадания зашли в тупик
Призрачный ангел
Белая любовь
Это произведение понравилось: