В. Шекспир. Сонет 108
(Очень вольное изложение текста готового перевода)
Возлюбленной:
Не всё, о чём думал, хранят на бумаге чернила,
в сонетах не всё рассказал тебе вольный мой дух.
Что можно сказать, и о чём заявить с полной силой,
чтоб глубь моих чувств показать, не проявленных вслух?
Ничто, дорогая! Помогут здесь разве молитвы.
И я каждый день повторять буду клятвенно вновь,
со Временем дряхлым ведя постоянные битвы,
что только твоё имя мне означает Любовь.
О, вечная тема! Всё жаждет Любовь обновленья*,
не видит, что Время наносит на тело тату
из грубых морщин – наивернейший признак старенья,
и всё подчинится ему, признавая его правоту.
Так всё повторяется там, где явился впервые
росточек Любви в этом бренном, мертвеющем мире.
* в оригинале выражение «fresh case» допускает толкования:
новое одеяние, новые обстоятельства, новое постижение и др.
16 апреля 2012 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:
http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-108-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_108.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
Хронометр души
Бои с зазеркальем
Хрустальный звон плыл в полумраке зала
Это произведение понравилось: