В. Шекспир. Сонет 51
(Очень вольное изложение готового перевода)
Любимой:
Как дорог любви моей конь со своим тихим ходом,
что еле плетётся, меня увозя в дольний свет
от места, где видишь ты чистую синь небосвода:
пока путь к тебе не свернёт, мне нужды в спешке нет.
И разве он сможет найти что в своё оправданье,
когда, возвращаясь к тебе, его бег мне не мил?
На ветре верхом даже мчась, ему шпор поддавая,
крылатый полёт этот всё же меня бы томил.
Лишь мыслям моим за желаньем поспеть, не иначе:
оно из одной совершенной любви состоит,
с восторгом несется к тебе, словно в огненной скачке.
И ради любви я готов был коню всё простить
за то, что в пути от тебя он намеренно медлил.
Когда к тебе с ветром помчусь, пусть плетётся он еле!
7 октября 2011 года
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-51-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_51.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
Другой портрет художника
МОЙ ГОРОД
В. Шекспир. Вальс-сонет 32
Это произведение понравилось: