В. Шекспир. Сонет 51

10 октября 2012 — Юлиан Железный
article83042.jpg

В. ШекспирСонет 51

(Очень вольное изложение готового перевода)

 

Любимой:

 

Как дорог любви моей конь со своим тихим ходом,

что еле плетётся, меня увозя в дольний свет

от места, где видишь ты чистую синь небосвода:

пока путь к тебе не свернёт, мне нужды в спешке нет.

И разве он сможет найти что в своё оправданье,

когда, возвращаясь к тебе, его бег мне не мил?

На ветре верхом даже мчась, ему шпор поддавая,

крылатый полёт этот всё же меня бы томил.

Лишь мыслям моим за желаньем поспеть, не иначе:

оно из одной совершенной любви состоит,

с восторгом несется к тебе, словно в огненной скачке.

И ради любви я готов был коню всё простить

за то, что в пути от тебя он намеренно медлил.

Когда к тебе с ветром помчусь, пусть плетётся он еле!

 

7 октября 2011 года

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри

на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-51-ru.html

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_51.htm

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0083042 от 10 октября 2012 в 20:50


Другие произведения автора:

Другой портрет художника

МОЙ ГОРОД

В. Шекспир. Вальс-сонет 32

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +4Голосов: 4562 просмотра
Хелена Фисои # 11 октября 2012 в 08:58 0
vb115  vb115  vb115
Юлиан Железный # 11 октября 2012 в 23:51 0
bz  sm11