В. Шекспир. Сонет 124

3 сентября 2013 — Юлиан Железный
article135095.jpg

 В. Шекспир.  Сонет 124

(Очень вольное изложение текста готового перевода)

 

Мысли вслух:

 

Любовь моя*, выслужив честь положения в свете,

как бедный ребёнок Фортуны не знала отца,

и, пред беспощаднейшим Временем бывши в ответе,

она превратилась в цветок сорняка-подлеца.

Моя же Любовь зародилась совсем не случайно,

не знает влияния пышности глупой она,

и сносит удары хулы, опалы чрезвычайной,

и гордо идёт выше нравов и сквозь времена.

Её не пугает политика – то еретичка,

что действует лишь на потребу ликующих толп;

Любовь моя и величава, и аполитична,

не нужно тепла ей, не страшен ей даже Потоп.

Свидетели этому – слуги-шуты Современья,

что гибнут «во имя добра», совершив преступленья.

 

* речь идет о возлюбленной автора

 

07 мая 2013 г.

 

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри

на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-124-ru.html

 

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_124.htm

 

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0135095 от 3 сентября 2013 в 13:42


Другие произведения автора:

В. Шекспир. Сонет 36

Утренняя идиллия

Баллада о Глазах

Рейтинг: 0Голосов: 0483 просмотра

Нет комментариев. Ваш будет первым!