В. Шекспир. Сонет 124
(Очень вольное изложение текста готового перевода)
Мысли вслух:
Любовь моя*, выслужив честь положения в свете,
как бедный ребёнок Фортуны не знала отца,
и, пред беспощаднейшим Временем бывши в ответе,
она превратилась в цветок сорняка-подлеца.
Моя же Любовь зародилась совсем не случайно,
не знает влияния пышности глупой она,
и сносит удары хулы, опалы чрезвычайной,
и гордо идёт выше нравов и сквозь времена.
Её не пугает политика – то еретичка,
что действует лишь на потребу ликующих толп;
Любовь моя и величава, и аполитична,
не нужно тепла ей, не страшен ей даже Потоп.
Свидетели этому – слуги-шуты Современья,
что гибнут «во имя добра», совершив преступленья.
* речь идет о возлюбленной автора
07 мая 2013 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-124-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_124.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
В. Шекспир. Сонет 36
Утренняя идиллия
Баллада о Глазах