В. Шекспир. Сонет 48

3 сентября 2012 — Юлиан Железный
article77212.jpg


В. ШекспирСонет 48

 

(Очень вольное изложение готового перевода)

 

 

 

 

 

 

Письмо от возлюбленной:

 

О, как же заботилась я, в дальний путь отправляясь,

под крепкий замок безделушки свои поместить

(в их пользе в том странствии долгом едва ли нуждаясь),

от рук нечестивых воришек чтоб их сохранить.

Но ты, рядом с кем драгоценности эти ничтожны,

моё утешенье – отныне ещё и печаль! –

дороже всех ценностей ты. И моя в том забота,

чтоб ты вожделенной добычей воровки* не стал.

Расставшись с тобою, сундук** свой закрыв понадежней,

тебя сохранить я пытаюсь и чувствую, верю – о, да! –

в груди у меня ты, в открытом узилище нежном.

Оставить его – и умру я! – ты можешь всегда.

Боюсь я тем более: можешь легко быть украден,

ведь с честью не знается вор драгоценности ради.

 

* – разлучница

** – сердце

 

 

 

 

 

18.09.2011 г.

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри

на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-48-ru.html

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_48.htm

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0077212 от 3 сентября 2012 в 22:28


Другие произведения автора:

В старом парке

Старой осени плед

В. Шекспир. Сонет 81

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +3Голосов: 3690 просмотров
Хелена Фисои # 3 сентября 2012 в 23:04 0
под крепким замком безделушки свои поместить - так лучше будто mail1

паонравилось!!! vb115  vb115  ap
Юлиан Железный # 4 сентября 2012 в 00:19 0
Согласен! Спасибо!  sm11
Тиа Мелик # 4 сентября 2012 в 15:46 0
Мне очень понравилось, благодарю Вас! arb10
Юлиан Железный # 4 сентября 2012 в 23:58 0
Спасибо! весьма признателен вам!  bz