В. Шекспир. Сонет 48
(Очень вольное изложение готового перевода)
Письмо от возлюбленной:
О, как же заботилась я, в дальний путь отправляясь,
под крепкий замок безделушки свои поместить
(в их пользе в том странствии долгом едва ли нуждаясь),
от рук нечестивых воришек чтоб их сохранить.
Но ты, рядом с кем драгоценности эти ничтожны,
моё утешенье – отныне ещё и печаль! –
дороже всех ценностей ты. И моя в том забота,
чтоб ты вожделенной добычей воровки* не стал.
Расставшись с тобою, сундук** свой закрыв понадежней,
тебя сохранить я пытаюсь и чувствую, верю – о, да! –
в груди у меня ты, в открытом узилище нежном.
Оставить его – и умру я! – ты можешь всегда.
Боюсь я тем более: можешь легко быть украден,
ведь с честью не знается вор драгоценности ради.
* – разлучница
** – сердце
18.09.2011 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-48-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_48.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
В старом парке
Старой осени плед
В. Шекспир. Сонет 81
Это произведение понравилось: