В. Шекспир. Сонет 122
(Очень вольное изложение текста готового перевода)
Возлюбленной:
Храню в голове твой подарок – «блокнот» со стихами
навечно записанных в память невидимых строк.
Связующей цепью та книга пребудет меж нами;
пространства и вечность поправ, будет чист тот исток.
Как жаль, что и сердце, и мозг – всё подвержено тленью,
что краток природой отмеренный путь на земле.
Любовь же к тебе никогда не предам я забвенью,
и вечно жить будет та книга стихов о тебе.
В моей голове для плохого есть места не много,
не нужен мне список любовников, знатна чем ты.
Его уничтожил, чтоб тень не касалась святого –
блокнота сонетов во славу твоей красоты.
Иного хранилища памяти вовсе не нужно:
твой образ и чувства к тебе мне надежнее служат.
06 мая 2013 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-122-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_122.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
У МОНУМЕНТА
Другой портрет художника
Берёзовый пирожок
Это произведение понравилось: