В. Шекспир. Сонет 122

30 августа 2013 — Юлиан Железный
article134500.jpg

В. Шекспир.  Сонет 122

(Очень вольное изложение текста готового перевода)

 

Возлюбленной:

 

Храню в голове твой подарок – «блокнот» со стихами

навечно записанных в память невидимых строк.

Связующей цепью та книга пребудет меж нами;

пространства и вечность поправ, будет чист тот исток.

Как жаль, что и сердце, и мозг – всё подвержено тленью,

что краток природой отмеренный путь на земле.

Любовь же к тебе никогда не предам я забвенью,

и вечно жить будет та книга стихов о тебе.

В моей голове для плохого есть места не много,

не нужен мне список любовников, знатна чем ты.

Его уничтожил, чтоб тень не касалась святого –

блокнота сонетов во славу твоей красоты.

Иного хранилища памяти вовсе не нужно:

твой образ и чувства к тебе мне надежнее служат.

 

06 мая 2013 г.

 

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри

на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-122-ru.html

 

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_122.htm

 

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0134500 от 30 августа 2013 в 09:22


Другие произведения автора:

У МОНУМЕНТА

Другой портрет художника

Берёзовый пирожок

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +2Голосов: 2625 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!