В . Шекспир. Сонет 62
(Очень вольное изложение готового перевода)
Юному себе любимому:
Мой грех себялюбья безмерно расширил владенья.
И телом он правит, и гордость в душе воцарил.
Ищу я, но тщетно, греху своему исцеленье:
глубО ко он корни свои в моё сердце пустил.
Другого лица под Луной ведь красивее нету
и форм совершенней – о том по себе я сужу.
И цену достоинств своих указал гордо свету,
поскольку во всём смертных прочих я превосхожу...
Но в зеркале вижу себя, кто я есть в самом деле:
потаскан, в глубоких морщинах, слегка продублён.
Засим понимаю (и горько моё сожаленье!):
чудовищно это, когда сам в себя же влюблён.
Тебя это – то есть, себя – я в себе восхваляю
и старость свою красотой своих дней украшаю*.
* Как видно, ларчик просто открывался: литературный герой –
молодой человек, к которому Шекспир обращается в сонетах и
которому посвящает строки любви, есть он сам в юности.
Да что лукавить: кто из нас в душе старше своих 16-17-ти лет?
И кто из седых не хочет дать совет или подсказку себе юному?
Впрочем, кто считает этот сонет всего лишь жалкой ширмой
и неуклюжей попыткой автора прикрыть грех, пусть считает.
(PS: Шекспир был актёром и любил игру – слов и смыслов).
20 ноября 2011 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-62-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_62.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора: НА МОСТУ...
Мальчишка - воин-герой
Реквием одиночеству
Это произведение понравилось: