В. Шекспир. Сонет 44
(Очень вольное изложение готового перевода)
Любимой:
Вот если бы мыслью суть плоти моей как-то стала,
досадность пространства тогда б не смущала меня:
всему вопреки, даже сквозь расстоянья летал бы
из дальних пределов к тебе, чтоб увидеть тебя.
И разве так важно, где были б тогда мои ноги,
пусть в тридевять раз от тебя удаленной земле,
ведь мысль одолеть море, сушу мгновенно поможет,
как только то место представлю, где нужно быть мне.
Но мысль убивает меня, что не мыслью свободной
смогу пронестись я к тебе через множество миль:
увы, из земли* и воды* в большей мере я создан
и должен всё время в стенаньях пустых проводить.
Награды другой не имею от тех элементов*
с их знаком страданья – лишь слёзы моих сантиментов.
* Здесь и далее обыгрывается древнее учение о том, что человек состоит
из четырех элементов (стихий): земли, воды, воздуха и огня.
14.09.2011 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-44-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_44.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
В. Шекспир. Сонет 116
В. Шекспир. Вальс-сонет 32
Скучающий Пушкин
Это произведение понравилось: