В. Шекспир. Сонет 144

27 сентября 2013 — Юлиан Железный
article138561.jpg

 В. Шекспир.  Сонет 144

(Очень вольное изложение текста готового перевода)

 

 

Мысли вслух:

 

Два лика любви – и отчаянья, и утешенья –

знакомы мне, как и два духа, что гложут меня:

есть лучший, он белый как Ангел со дня сотворенья,

и злой – это тёмная женщина судного дня.

Свести меня в ад чтоб скорей, эта женщина злая*

для Ангела сети соблазнов коварно плетёт,

чтоб дьяволом стал мой хранитель – к тому прилагает

свой блеск нечестивый, Его прерывая полёт.

Когда поражён был мой ангел недугом смятенья,

то подозревать лишь возможно, но не утверждать.

Вдвоём отдалившись, дружны меж собой, словно тени:

все адские муки мой ангел неволен познать.

Неведомо мне это. Тешусь надеждой о слухах,

что ангел избавил себя от огня злого духа.

 

*  В  оригинале  "female evil" означает "женское зло".

 

24 июня 2013 г.

 

 

Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:

http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-144-ru.html

http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_144.htm

 

 

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)

 

 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0138561 от 27 сентября 2013 в 10:53


Другие произведения автора:

В. Шекспир. Сонет 103

Тревожат строки...

В ожидании снега

Это произведение понравилось:
Рейтинг: +1Голосов: 1536 просмотров

Нет комментариев. Ваш будет первым!