Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
ЧЕТВЁРТОЕ НАПУТСТВИЕ другу-нарциссу:
Ты – мот, в расточительной юности тративший прелесть
в наследство полученной свежести и красоты!
Так знай же, природа щедра при условии, если
заёмщик богат стал потомством, а не так как ты.
Красу в изобилии ты получил. Почему же
не хочешь раздать её с радостью миру всему?
Из множества благ тебе, может, пол-толики служит.
А где остальное? Ты нищий! Готовь же суму!
Решив, что с собой заключить смог ты лучшую сделку,
всё этим обманом утешен, себя лишь любя.
И сердишь Природу: сломав на часах жизни стрелку,
прервёт она круги твоя. Что же – после тебя?
. Со смертью краса одиночки уйдёт безвозвратно,
. и только в потомках она сохранится стократно.
18.10.2010 г. и 25.03.2019 г.
* * *
Оригинальный текст и переводы сонета смотри на:
http://velchel.ru/index.php?cnt=5&sn=4
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Фото из Инета
В. Шекспир. Вальс-сонет 4
25 апреля 2012 — Юлиан Железный
Рейтинг: +1Голосов: 1563 просмотра
Нет комментариев. Ваш будет первым!