В. Шекспир. Вальс-сонет 21

12 мая 2012 — Юлиан Железный
article52383.jpg

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

     Очередные мысли вслух – как кредо автора:

Похожим я быть не хочу на поэтов, чью Музу
к созданью стихов вдохновит мишура, шёлка нить,
на тех, что и небо само, как шары, вгонит в лузу,
чтоб этим эффектом любимую больше сразить.
Они перечислили всё для прекрасных сравнений
с Луною и Солнцем – все виды морей и Земли,
всю нежность апреля и майское буйство цветенья,
все россыпи звёзд, что под куполом неба нашли...
Позвольте же мне, кто и любит, и пишет правдиво,
сказать, что любовь я дарю неземной красоте,
обычною женщиной нам порождённому диву,
чей нимб золотой нам сияет в небес высоте.
     Кто любит молитву, кто верит, тот пусть повествует,
     а я не помяну святое, великое – всуе.

18.06.2011 г. и 26.03.2019 г.

фото из инета


 

© «Стихи и Проза России»
Рег.№ 0052383 от 12 мая 2012 в 18:22


Другие произведения автора:

Бои с зазеркальем

В. Шекспир. Вальс-сонет 6

Утренняя идиллия

Рейтинг: 0Голосов: 0522 просмотра

Нет комментариев. Ваш будет первым!