В. Шекспир. Сонет 153
(Очень вольное изложение текста готового перевода)
Мысли вслух:
Однажды устал Купидон и уснул, факел рядом.
Тут дева из свиты Дианы (Амур крепко спал)
бросает огонь тот, любовь зажигающий в каждом,
в холодный источник, что рядом в долине журчал.
И тут же родник, дар священный Любви принимая,
(известно, что жар тот хранится во веки веков)
горячей купальнею стал, и в округе всяк знает,
что лечит от редких болезней он жён, стариков.
На факел взглянула любимая, он и зажёгся,
груди чуть – для пробы!– коснулся шутник-Купидон,
я вмиг заболел и к источнику-чуду увлёкся,
в купальне омыться спешил всё сквозь слёзы и стон.
Леченья там нет, ведь купание, что мне поможет,
в глазах у любимой – в огне Купидона, похоже.
14 июля 2013 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:
http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-153-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_153.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Другие произведения автора:
Приговор
В. Шекспир. Вальс-сонет 8
В. Шекспир. Вальс-сонет 12
Это произведение понравилось: